Los franceses deberán abandonar los términos Wi-Fi y WiMax para usar el más purista ASFI, que en el idioma del Estado vecino quiere decir exactamente “accès sans fil à Internet”, que en castellano es “acceso sin hilos a Internet”. Así lo ha establecido la Comisión General de Terminología y Neologismos, un organismo de la Administración que establece cómo se debe escribir en la lengua de Molière.Esta norma, publicada en el mismísimo Boletín Oficial del Estado francés, obliga a todas las instituciones, aunque no a los particulares y empresas. En el mismo decreto se establece también cómo se deben escribir otras palabras relacionadas con las nuevas tecnologías.Es el caso de MMS, que deberá sustituirse por “message multimédia” (mensaje multimedia), y de hotspot, que deberá ser reemplazado por “zone ASFI” (zona ASFI), es decir un espacio en el que el público se beneficia de servicios radioeléctricos temporales o permanentes de banda ancha. Esta comisión ha generado polémica anteriormente por obligar a traducir términos como datamart (‘magasin de données’, o tienda de datos), workflow (‘flux de travail’ o flujo de trabajo), datamining (‘explotarion de données’ o exploración de datos), e-mail (‘courrier’ o correo electrónico) o PDA (‘assistant électronique de poche’ o asistente electrónico de bolsillo).
- Madrid abre un hotspot wi-fi en la Plaza Mayor
- Iberbanda tiene 14.700 clientes de banda ancha en Cataluña
- tngo es la nueva marca de Iberbanda
- La empresa española Albentia Systems fabrica hardware wimax
- Vigo pone en marcha una red mixta wimax-wifi con 14 puntos de acceso
- El operador de wimax Eurona Telecom saldrá a Bolsa
- El Gobierno de Galicia invertirá 102 millones de euros para extender la banda ancha rural
- Iberbanda ya tiene 1.652 clientes en Avila
- Llavaneres y Caldes tendrán cámaras wimax
- Ermua quiere ser la primera ciudad vasca en disponer de fibra hasta el hogar


Enviar:

