Los franceses deberán abandonar los términos Wi-Fi y WiMax para usar el más purista ASFI, que en el idioma del Estado vecino quiere decir exactamente “accès sans fil à Internet”, que en castellano es “acceso sin hilos a Internet”. Así lo ha establecido la Comisión General de Terminología y Neologismos, un organismo de la Administración que establece cómo se debe escribir en la lengua de Molière.Esta norma, publicada en el mismísimo Boletín Oficial del Estado francés, obliga a todas las instituciones, aunque no a los particulares y empresas. En el mismo decreto se establece también cómo se deben escribir otras palabras relacionadas con las nuevas tecnologías.Es el caso de MMS, que deberá sustituirse por “message multimédia” (mensaje multimedia), y de hotspot, que deberá ser reemplazado por “zone ASFI” (zona ASFI), es decir un espacio en el que el público se beneficia de servicios radioeléctricos temporales o permanentes de banda ancha. Esta comisión ha generado polémica anteriormente por obligar a traducir términos como datamart (’magasin de données’, o tienda de datos), workflow (’flux de travail’ o flujo de trabajo), datamining (’explotarion de données’ o exploración de datos), e-mail (’courrier’ o correo electrónico) o PDA (’assistant électronique de poche’ o asistente electrónico de bolsillo).
- Carlink, wi-fi en el coche
- Valoriza pondrá en marcha una red wimax para controlar el consumo de agua en Melilla
- Si quieres wi-fi gratis en Bilbao, vete a una biblioteca
- Vitoria encarga a Intelia un estudio sobre el wimax en la ciudad
- El Gobierno español quiere “mudar” a los operadores de wimax para que puedan ofrecer “movilidad”
- Neo-Sky apuesta con fuerza por el wimax
- Google quiere financiar a dos empresas francesas para que desplieguen redes wimax
- Chrysler convertirá sus coches en hotspots wi-fi
- Neomedia instala una red mixta wimax-wifi para el Ayuntamiento de Girona
- El Gobierno Vasco rechaza la posibilidad de dar conexión gratuita con wi-fi por razones legales


Enviar:

